Se trata de un "ensayo" ¿? sobre las complejidades de la traducción de los cómics, por lo que recomiendo su lectura a cualquier friki irredento, e incluso esos seres raros que han cursado "cosas de letras" ;-)
Son sólo trece páginas, pero muy bien aprovechadas.
Limitaciones en la traducción de tebeos
A ver qué os parece, y dejad vuestras opiniones, porfa.
Advertencia: El documento no es imprimible y no se puede cortar/pegar, lo que me parece una gran p*tada.
jueves, 19 de octubre de 2006
martes, 10 de octubre de 2006
Cierre de temporada estival
Este jueves pasado me acerqué a Cercedilla para recoger las últimas cosas que me quedaban de la ya tradicional migración otoñal (minis, codex, objetivos, trípode...), y subir los últimos trastos a uno de los trasteros.
Cuando estaba cerrando las llaves de paso del agua y el gas, pero sobre todo cuando estaba quitando los automáticos, pensé automáticamente en esta escena de Babylon 5: Sleeping in light:
EMHO es la mejor escena de Babylon 5, y una de las mejores que recuerde ahora mismo de cualquier serie.
Afortunadamente el piso no ha explotado, pero eso significa para mí el fin de la época estival y vuelta a la gran urbe. No me disgusta Madrid, pero prefiero con creces la sierra, a pesar de sus muchos inconvenientes.
Cuando estaba cerrando las llaves de paso del agua y el gas, pero sobre todo cuando estaba quitando los automáticos, pensé automáticamente en esta escena de Babylon 5: Sleeping in light:
EMHO es la mejor escena de Babylon 5, y una de las mejores que recuerde ahora mismo de cualquier serie.
Afortunadamente el piso no ha explotado, pero eso significa para mí el fin de la época estival y vuelta a la gran urbe. No me disgusta Madrid, pero prefiero con creces la sierra, a pesar de sus muchos inconvenientes.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)