jueves, 19 de octubre de 2006

Interesante texto

Se trata de un "ensayo" ¿? sobre las complejidades de la traducción de los cómics, por lo que recomiendo su lectura a cualquier friki irredento, e incluso esos seres raros que han cursado "cosas de letras" ;-)

Son sólo trece páginas, pero muy bien aprovechadas.

Limitaciones en la traducción de tebeos

A ver qué os parece, y dejad vuestras opiniones, porfa.

Advertencia: El documento no es imprimible y no se puede cortar/pegar, lo que me parece una gran p*tada.

4 comentarios:

Javier Vyento dijo...

Dos cosas. La primera, y no por meterme con el pobre traductólogo, pero, como buen friki...

Este tío está haciendo un PFC sobre algo que hacen miles de aficionados muchas veces sin formación secundaria...
Y que la calidad de lo fansub es mejor que la de lo ""profesional"" espero que sea algo que nadie dude.

Segundo, frase del artículo:
"Con objeto de lograr un resultado aceptable, es peciso despojar sistemáticamente al texto de toda la información prescindible"

Mira chavalote... hay series enteras en las que un mero adjetivo en un bocadillo, o una risa larga han sido los que han desvelado todo el arco argumental, sin ir más lejos una serie de 46 tomos (y creciendo) como One Piece.
Si no te entra el texto, lo reduces en tamaño, punto pelota.

No encuentro de cuando es la fecha del proyecto, pero espero que sea como mínimo de cuando la dictadura xDDD Por que lo del modo espejo es algo patético...

Traductores y traductoras españolas: Cosas como "Chico Terremoto" o "Juana y Sergio" son lastres con los que vais a tener que cargar durante toda la vida, así que mucho tendrías que mejorar para que no piense que la traducción, como acto en sí, es lamentable, por lo menos en el campo friki.

Gil-Galen dijo...

Si tienes el Adobe Acrobat, no hay problema para descargarte el texto, que es lo que he hecho, y luego leerlo, imprimirlo, o hacer lo que quieras con él.
En cuanto lo lea, dejo comentario al respecto.

Naranek dijo...

Bueno, una cosa es una traducción profesional (como obviamente defiende éste tío), y otro tema muy distinto es la traducción que hace (o al menos hacían) la mayoría de las editoriales españolas. ¿De dónde si no salió el famoso "hormigas guisantes" o "arco X", por "peasants" y "crossbow"? Y es que a lo que van es a lo barato.

En cuanto a lo del modo espejo, pues sinceramente yo lo defiendo, porque me cuesta *horrores* tratar de seguir un método de lectura que me resulta ajeno. Pero para gustos, los colores.

Javier Vyento dijo...

Uyyyyyyyy... que poco manga tienes tu a las espaldas. Es muy frustrante que en "Captain Tsubasa" (Oliver y Benji, según traductores """profesionales""") Digan: "Chuta con la derecha" y en la imagen salga con la izquierda, pero aparte de eso causa más problemas, incluso es "polemicamente" famoso un manga en el que cambiaron el argumento exageradamente por las cagadas de traducción asociadas al modo espejo. No recuerdo el manga, pero google con esto hace milagros.

En general odio la traducción de los comics (manga sobre todo, que es lo que más leo), pero seguramente, los paradigmas de esta gente sean la mar de bonitos ;)